SANAS GAOIDHILGE – NA FOCAIL NACH BHFUIL LINN A THUILLEADH le ULSTER-SCOTS agus CANT san áireamh
Cuir focal, do rogha Gaoidhilge Gaeilge English Cant (Shelta/Gammon) nó Ulster-Scots (Ullans), sa bhosca thíos
- Scríobh do rogha focal sa bhosca chuardaigh thuas.
- Bain úsáid as do rogha teanga





- Mar shamplaí; bain triall as an bhfocal Lamhraigh nach maireann, nó as an bhfocal Long ag a bhfuil miniú nua leis agus is focal Béarla é freisin; nó as an bhfocal Uncle – agus tuigfidh tú an modh oibre ó na torthaí féin. (Is fiú breathnú ar na focail Dia, Tornapa agus Lámh chun saibhreas an Sanais a fheicáil duit féin.)
Muna bhfuil Gaeilge agat – type Lamhraigh, Long, Uncle etc. in the box below and you’ll get the idea.
Is bunachar na bhfocal ar fáil é an tSanas. Ní foclóir é toisc nach bhfuil na focail atá ann in úsáid a thuilleadh. Tá nasc ag na foclóirí oifigiúla ag bun an leathanaigh seo. Leo siúd, tá nascanna ag foclóirí príobháideacha eile ann. Tá thart ar 10,000 focal sa tSanas. Focail iad atá le fáil i bhfoclóirí O’Reilly (1817) agus O’Brien (1834) ach nach bhfuil ar Foclóir.ie. Leanfaidh an tionscadal seo le focail as foclóirí Uí Bheaglaoich (1730), O’Brien (1768), Connellan (1814), de Vere (1849) agus Foley (1855) sna laethanta nó blianta atá amach romhainn. Is é an chúis leis an dtionscadal seo ná; an Ghaeilge a bhíodh coitianta in aimsir an Gorta Mór a thaispeáint don domhan mór. Is é ag an t-am sin a bhí an teanga féin beo agus bhí réim leathan cainteoirí le fáil ag na h-eagarthóirí chun a gcuid oibre a dearbhú. Thit na mílte focal as an bhfoclóir nuair a thug Lane, Mac Cionnaith agus Dineen fúthu a bhfoclóirí a fhoilsiú idir na bhlianta 1852 agus 1927. Os rud gur sagairt catalaígh a bhí iontu níl na focail a d’fhéadfadh bheith scannalach, mímhúinte, maslach nó míchráifeach sna bailiúcháin atá acu. Seachas na focail siúd, bhí focail sna sean foclóirí ar gach saghas bia a bhíodh le fáil ina linn. Tá focail acu ar uirlisí tí agus nathanna cainte na n-oibritheoir. Tá foclóir leathan acu do mianta an anama dhaonna, caidreamh idir dhaoine agus tá fiú 750 briathar ann nach bhfuil linn a thuilleadh. I nGaeilge Bheo, creidimid go bhfuil sé de cheart ag údar ar bith cur leis an bhfoclóir tríd a s(h)aothar. Seo foinse eile dóibh siúd, ar mhian leo teacht ar focal nach bhfuil ag braith go h-iomlán ar an mBéarlachas. Níl beatha ag na focail sa tSanas mar atá siad ach d’fhéadfá iad a mhúscailt trí do chuid scríbhneoireachta. Tá cúnamh ann dóibh siúd ag a bhfuil suim acu sna logainmneacha agus foinse na bhfocal. Is é ar an gcúis sin go bhfuil Cant agus Ulster-Scots san aíreamh. Cé nach bhfuil ach thart ar 1,500 ag na teangacha seo againn fós, beimid ag súil le cur leo sa todhchaí. Ó thaobh litriú dhe: Níl fireann nó baineann ná uimhir an díochlaonta ag baint leis na n-ainmfhocail sa tSanas. Is é cúis le seo ná nach raibh tábhacht leis an gcuid seo den ghramadach agus níor thug na h-údair aitheantas ar an tábhacht a bhaineann leo, (díreach mar nach bhfuil an aitheantas seo sa chaint). I dtaobh na briathra dhe, tá thart 150 acu sa gheireann agus an cuid eile san aimsir láithreach, 3ú phearsa uatha, díreach mar i ngramadach na Gréigise. Tá roinnt cara bréagach sa mbailiúchán freisin. Is iad siúd na focail a d’athraigh a mbrí sna blianta anuas ó aimsir O’Reilly agus O’Brien. Beidh an úsáid nua sna torthaí má fhilleann do chuardach focal as an aicme seo. Bain sult as an tSanas The Sanas is a database of obsolete words. It is not a dictionary as the words are no longer in use. There are links to the official dictionaries at the foot of this page. Along with them, there are links to a number of private dictionaries too. There are approximately 10,000 obsolete words in the Sanas which you can find in the dictionaries of O’Reilly (1817) and O’Brien (1834). This project will continue into the future with additions from the dictionaries of Begley (1730), O’Brien (1768), Connellan (1814), de Vere (1849) and Foley (1855). The purpose of this work is to present the Irish that was spoken daily at the time of the Great Famine to a wider audience. At that time the language was alive and the compilers of dictionaries had a wider sample of speakers with whom to authenticate their work. Thousands of words fell out of the dictionaries when Lane, Dineen and Mac Cionnaith undertook to publish dictionaries between 1852 and 1927. As these were all Catholic priests, words that could be considered scandalous, vulgar, offensive or blasphemous are not in their collections. Apart from these words, the older dictionaries had words for all sorts of food that were available in their time. They have words for household objects and the expressions of particular workers. There is a wide selection of words describing human emotions, interpersonal relations and even 750 verbs that are no longer with us. Are you finding this text to be a tad difficult to follow? Keep reading and experience what Irish-speakers experience when we read the stuff that is prepared for us. This text is a translation of an Irish original and sticks to Gaelic syntax and expressions just as most official documents in Irish adhere to English-language structures. The results are readable but torturous. Welcome to our world… In Gaeilge Bheo we believe that every author has the right to increase vocabulary through his or her work. This is a source for those who would like to avail of a word to write that is not totally dependent on Anglicization. As they stand, the words in the Sanas are lifeless but you could resurrect them through your writing. There is assistance for those who are interested in toponyms or the sources for other words. For this reason we have included Cant and Ulster Scots in the Sanas. At present we have only approximately 1,500 entries for both of these languages in the Sanas but we also hope to increase that in the future. For orthography: There is neither masculine nor feminine nor declension numbers connected to the nouns in the Sanas. The reason for this is that there was no importance attached to these elements of grammar and the compilers did not attach any importance to them (exactly the same way as they are not given importance in spoken Irish today) In the case of the verbs, approximately 150 are given in their gerund form. The rest as listed in the Present Tense, 3rd person singular, in keeping with the practice of Greek grammar. There are a few false friends in the collection. These are words that have changed their meanings since the times of O’Reilly and O’Brien. The current usage will also return in the results if you search for a word in this class. Bain sult as an tSanas Fergal Jennings NASCANNA AG FOCLÓIRÍ EILE IRISH-ENGLISH DICTIONARY (Dineen) foclóir Dineen sa chló Rómhánach
Fergal Jennings
ELECTRONIC DICTIONARY OF THE IRISH LANGUAGE foclóir Gaeilge na meánaoiseanna
IRISH-ENGLISH DICTIONARY foclóir Gaeilge-Béarla ar Glosbe
FOCLÓIR NA nÉAN foclóir na n-éan